吃蘸墨粽子譯出的這本書(shū) 讓他嘗出真理的甜味
2012年11月29日,黨的十八大閉幕不久,習(xí)近平總書(shū)記率中央政治局常委和中央書(shū)記處的同志來(lái)到國(guó)家博物館,參觀《復(fù)興之路》展覽。當(dāng)他看到安放于陳列柜中的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本時(shí),講起了陳望道在翻譯《共產(chǎn)黨宣言》過(guò)程中,錯(cuò)將墨汁當(dāng)紅糖水吃下的故事,并由此說(shuō)了一句話(huà):“真理的味道非常甜?!弊鳛槭讉€(gè)中文全譯本,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,對(duì)當(dāng)時(shí)的共產(chǎn)主義事業(yè)發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。
在1949年7月召開(kāi)的中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)上,周恩來(lái)遇見(jiàn)前來(lái)與會(huì)的陳望道,他緊握著陳望道的手笑著說(shuō):“陳望道先生,我們都是你教育出來(lái)的!”
誰(shuí)能翻譯《共產(chǎn)黨宣言》
“非杭州的陳望道莫屬”
1920年2月初,陳望道收到老鄉(xiāng)邵力子的來(lái)信。邵力子時(shí)任上?!睹駠?guó)日?qǐng)?bào)》社經(jīng)理兼副刊《覺(jué)悟》主編,信中稱(chēng)《星期評(píng)論》周刊約請(qǐng)陳望道為該刊翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
隨著俄國(guó)十月革命的勝利,馬克思主義開(kāi)始在中國(guó)傳播開(kāi)來(lái)?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”前后,《每周評(píng)論》等刊登過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》部分選摘,李大釗、張聞天等人都曾在文章中摘譯、引用過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》片段,但一直沒(méi)有一本完整的中文全譯本。
《星期評(píng)論》周刊主編認(rèn)為,能翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,需滿(mǎn)足三個(gè)條件:一是對(duì)馬克思主義有深入了解;二是至少精通德、英、日三門(mén)外語(yǔ)中的一門(mén);三要有較高的中文素養(yǎng)。
邵力子推薦說(shuō):“能承擔(dān)此任者,非杭州的陳望道莫屬?!?/p>
陳望道曾在日本留學(xué)四年,其間開(kāi)始接觸馬克思主義新思潮,逐漸認(rèn)識(shí)到救國(guó)不僅要興辦實(shí)業(yè),還必須進(jìn)行社會(huì)革命。陳望道不僅精通日語(yǔ),英語(yǔ)水平也很高,他常為《民國(guó)日?qǐng)?bào)》撰稿,中文功底自不必說(shuō)。
陳望道欣然接受了邀約。當(dāng)時(shí),他剛回國(guó)不久,在浙江第一師范學(xué)校任語(yǔ)文教員。時(shí)值“五四運(yùn)動(dòng)”風(fēng)起云涌,陳望道與進(jìn)步師生一起積極投身其中,倡導(dǎo)思想解放,提倡新道德、新思想、新文化。學(xué)校的改革舉措引起當(dāng)局打壓,陳望道卷入當(dāng)時(shí)震驚全國(guó)的“一師風(fēng)潮”。
“一師風(fēng)潮”的洗禮,成為陳望道思想轉(zhuǎn)變的契機(jī)。他意識(shí)到對(duì)于新舊需要有所辨別,“有一個(gè)更高的判別準(zhǔn)繩,這更高的辨別的準(zhǔn)繩,便是馬克思主義”。此時(shí)他接手翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,既是歷史的契機(jī),也是他自己的選擇。
新中國(guó)成立后,外國(guó)記者詢(xún)問(wèn)時(shí)任復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng)的陳望道為何會(huì)翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,他回答:“因?yàn)槲倚叛鲴R克思主義?!?/p>
柴屋里品嘗“信仰的甜味”
費(fèi)了平常譯書(shū)五倍的功夫
帶著日譯本《共產(chǎn)黨宣言》,以及通過(guò)陳獨(dú)秀向李大釗借來(lái)的英文版,陳望道回到家鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村。這里位于義烏西北部的大峰山腳下,適合靜下心來(lái)翻譯。
在離家五六十米外的一間柴屋里,陳望道全身心投入翻譯工作。除了短暫的睡眠,他一直埋首紙堆,一日三餐都由母親送入柴屋。一天,母親特地包了糯米粽子送去,外加一碟紅糖讓他蘸著吃。過(guò)了一會(huì),母親問(wèn)他紅糖是否足夠,陳望道回應(yīng)道:“夠甜,夠甜了?!钡饶赣H進(jìn)來(lái)收拾碗筷,發(fā)現(xiàn)他滿(mǎn)臉都是墨水,全然不知自己蘸了墨汁吃粽子。
“手沾墨水口來(lái)嘗,信仰味道終覺(jué)甜。”這段故事被傳為佳話(huà)。墨汁的甜是真理的甜,代表著早期共產(chǎn)黨人對(duì)于事業(yè)和信仰全然忘我的狀態(tài)。
《共產(chǎn)黨宣言》理論深邃,恩格斯也曾表示,“翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是異常困難的?!钡谝淮沃形娜痉g,資料匱乏,陳望道分外認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),字斟句酌、一絲不茍。對(duì)照著英文版,他還糾正了一些日譯本的翻譯錯(cuò)誤。許多新名詞和專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),如“貴族”“平民”“宗教社會(huì)主義”等,都用英文原文加括號(hào)附注。最終,他“費(fèi)了平常譯書(shū)五倍的功夫,才把全文譯了出來(lái)”。
全書(shū)使用白話(huà)文翻譯,保證老百姓能看懂的同時(shí),也隨處可見(jiàn)不失文采的句子,體現(xiàn)出顯著的中國(guó)特色。如“宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計(jì)較的冰水中淹死了?!薄澳Y(jié)的散作煙云,神圣的墮入穢褻?!?/p>
1920年5月,陳望道帶著翻譯好的譯文來(lái)到上海,《星期評(píng)論》卻已被勒令???,無(wú)法按計(jì)劃刊載《共產(chǎn)黨宣言》。經(jīng)歷幾番波折,最終在陳獨(dú)秀、李漢俊等人的支持下,《共產(chǎn)黨宣言》由共產(chǎn)國(guó)際資助經(jīng)費(fèi)印制。
1920年8月,在上海成裕里12號(hào)秘密建立的“又新”小型印刷所里,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本開(kāi)始印制,完成了中國(guó)第一本全譯本的正式出版。
這是一本比32開(kāi)還小的冊(cè)子,封面印著馬克思半身像,寫(xiě)著“陳望道譯”,定價(jià)大洋一角。不過(guò),由于印刷排版失誤,錯(cuò)將書(shū)名印作《共黨產(chǎn)宣言》。雖然刊印并不完美,但成為日后辨別初版的重要特征。目前,國(guó)內(nèi)保存著10余本珍貴的首印本。
首印的1000冊(cè)全部贈(zèng)予了進(jìn)步人士,9月立即加印了第二版,此后20年一再重印。有學(xué)者統(tǒng)計(jì),到1926年,《共產(chǎn)黨宣言》已印刷第17版,累計(jì)數(shù)十萬(wàn)冊(cè)。當(dāng)時(shí)的北伐軍隊(duì)中人手一份,風(fēng)靡革命青年和知識(shí)分子群體。
因?yàn)榭傆腥藖?lái)函詢(xún)問(wèn)何處售賣(mài),上海共產(chǎn)主義小組由沈玄廬出面,在《民國(guó)日?qǐng)?bào)》刊登《答人問(wèn)〈共產(chǎn)黨宣言〉的發(fā)行》,告知“法大馬路大自鳴鐘對(duì)面《新青年》社”可購(gòu)。
對(duì)毛澤東影響最大的三本書(shū)
排第一的就是《共產(chǎn)黨宣言》
1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》出版的同時(shí),黨的上海早期組織正式成立,陳望道成為首批8位成員之一。之后,北京、武漢、長(zhǎng)沙、廣州等地紛紛建立起黨的早期組織,陳獨(dú)秀分別寄去《共產(chǎn)黨宣言》。不少有民主主義思想的仁人志士,都是通過(guò)這版譯本開(kāi)始認(rèn)識(shí)馬克思主義。
1920年9月,培養(yǎng)革命干部的外國(guó)語(yǔ)學(xué)社成立,陳望道受邀親自講授《共產(chǎn)黨宣言》。當(dāng)時(shí)的學(xué)員有22歲的劉少奇、16歲的任弼時(shí)、18歲的羅亦農(nóng)和17歲的蕭勁光等等。劉少奇后來(lái)回憶,“從這本書(shū)中,我了解共產(chǎn)黨是干什么的,是怎樣的一個(gè)黨。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的深思熟慮,最后決定參加共產(chǎn)黨,同時(shí)也準(zhǔn)備獻(xiàn)身于黨的事業(yè)?!?/p>
1936年7月,毛澤東對(duì)美國(guó)記者埃德加·斯諾表示,“有三本書(shū)特別深地銘刻在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義是對(duì)歷史的正確解釋以后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒(méi)有動(dòng)搖過(guò)。”排在第一的就是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。
1941年9月13日,毛澤東向婦女生活調(diào)查團(tuán)發(fā)表講話(huà),再次提及《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本,“記得我在1920年,第一次看了考茨基著的《階級(jí)斗爭(zhēng)》、陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》和一個(gè)英國(guó)人作的《社會(huì)主義史》,我才知道人類(lèi)自有史以來(lái)就有階級(jí)斗爭(zhēng),階級(jí)斗爭(zhēng)是社會(huì)發(fā)展的原動(dòng)力,初步地得到認(rèn)識(shí)問(wèn)題的方法論。”
1920年,周恩來(lái)赴法留學(xué)前,讀到了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。20多年后,在1949年7月召開(kāi)的中華全國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)上,周恩來(lái)遇見(jiàn)前來(lái)與會(huì)的陳望道,他緊握著陳望道的手笑著說(shuō):“陳望道先生,我們都是你教育出來(lái)的!”
此后,《共產(chǎn)黨宣言》有過(guò)十余種中譯本,在《共產(chǎn)黨宣言》對(duì)中國(guó)產(chǎn)生重大影響的過(guò)程中,陳望道譯本對(duì)于馬克思主義在早期的廣泛傳播,起到了無(wú)可替代的先驅(qū)性的引領(lǐng)作用。
陳望道后來(lái)談及翻譯初衷時(shí)說(shuō),“‘五四運(yùn)動(dòng)’的時(shí)候,大家關(guān)心我們國(guó)家的命運(yùn),許多人都在尋求中國(guó)社會(huì)發(fā)展的方向。我信仰馬克思主義,所以我把它翻譯過(guò)來(lái)供大家研究。”
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯適逢其時(shí),馬克思主義隨之在中國(guó)落地生根,對(duì)大批的革命青年和知識(shí)分子產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,為黨的早期理論建設(shè)奠定了思想基礎(chǔ)。“真理的味道非常甜”,陳望道從此未改變過(guò)對(duì)馬克思主義的信仰。